h1

Ordagrant (nåja) om Karlsson på taket

januari 12, 2014

Ordagrant”ORDAGRANT” ÄR TITELN på den ryska översättaren Lilianna Lunginas memoarer, som kommit på svenska och som recenserades i Aftonbladet igår.

Lungina är den som översatte Astrid Lindgrens böcker om Karlsson på taket till ryska, vilket ledde till omedelbar succé i dåvarande Sovjetunionen. Än idag är Karlsson den mest populära figuren i Ryssland av alla Astrid Lindgrens skapelser och välkänd av alla och envar.

Men Lunginas arbete visar också på problemen med översättningar. I fallet Karlsson på taket blev det faktiskt ofta helt tokigt i Lunginas version, både vad gäller de ord och begrepp som Astrid hittade på (hur översätter man exempelvis ”filurar”?), men också på grund av rena felöversättningar.

Journalisten, författaren och Rysslands-kännaren Staffan Skott har skrivit utförligt om detta, bland annat i En bok om Astrid Lindgren (1977), och berättar på sin blogg om hur Lungina blev översättare, ett yrke som i Sovjet kunde löna sig väl. Så här skriver Staffan:

”Det var trångt kring köttgrytorna, så hon tog den smarta chansen att översätta från det lilla svenska språket. Det kunde hon inte (!), men var flytande i tyska och översatte med lexikon Karlsson på taket. Den blev en stor framgång och början på en ny karriär.”

”Hon översatte mera av Astrid Lindgren, nobelpristagare och många klassiker. Förhoppningsvis blev felen mindre från tyska och franska, som hon ju lärt sig på plats, men Karlsson på taket på ryska är nog den värsta översättning jag sett vad det gäller antalet magplask. Liliana Lunginas första översättning levde på Astrid Lindgrens berättelse och de många grodorna kunde förstås inte det ryska förlaget se.”

”Liliana Lungina gjorde en slagkraftig och framgångsrik version av Karlsson på taket, med en hel del ”ändringar” som inte har sitt ursprung i hennes obefintliga kunskaper i svenska. Men de bristande insikterna skiner igenom på varje sida. Jag har aldrig läst en publicerad översättning med så otroligt många fel. Hon översatte från svenska med lexikon. Ibland har jag undrat om hon översatte från någon version på ett annat språk, till exempel franska. Men hon hade nog ett rysk-svenskt lexikon.”

Lilianna Lunginas memoarer är en märklig bok, så till vida att den rakt av är en avskrift av en åtta timmar lång teveserie, som först blev liggande i elva år innan den sändes på bästa sändningstid med skyhöga tittarsiffror. Lungina sitter ensam framför en stillastående kamera, och berättar rakt upp och ner om sitt liv. Med det trollband hon tevetittarna i två månaders tid.

Lilianna Lunginas memoarbok Ordagrant kan du läsa mer om i recensioner i Helsingborgs Dagblad och Aftonbladet. Staffan Skotts intressanta blogg hittar du här.

 

 

 

 

 

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: